*一、项目基本情况
项目编号:310115137251230162834-15302344
Project No.: 310115137251230162834-15302344
项目名称:轨交18号线航头站周边环境提升项目
Project Name: Environmental Improvement Project Around Hangtou Station on Metro Line 18
预算编号:1525-W13726410
Budget No.: 1525-W13726410
采购方式:竞争性磋商
Procurement method : competitive consultation
预算金额(元):3500000元(国库资金:0元;自筹资金:3500000元)
Budget Amount(Yuan): 3500000(National Treasury Funds: 0 Yuan; Self-raised Funds: 3500000 Yuan)
最高限价(元):包1-3383380.00元
Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 3383380.00 Yuan,
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称:轨交18号线航头站周边环境提升项目
Package Name: Environmental Improvement Project Around Hangtou Station on Metro Line 18
数量:1
Quantity: 1
预算金额(元):3500000.00
Budget Amount(Yuan): 3500000.00
简要规则描述:为进一步提升城市环境品质,改善轨交站点周边环境和车辆乱停等问题,拟对轨交18号线航头站3号口绿地进行改造提升,改造面积约7038平方米。实施内容包括:现状园路拆除、新建非机动车地坪、绿化改造、新建挡墙侧石、新建景墙、窨井抬升标线划设标识标牌工程等。
Brief Specification Description: In order to further enhance the quality of urban environment, improve the surrounding environment of rail transit stations, and address issues such as disorderly parking of vehicles, it is proposed to renovate and upgrade the green space at Exit 3 of Hangtou Station on Line 18, with a renovation area of approximately 7038 square meters. The implementation includes: demolition of existing garden roads, construction of new non motorized vehicle flooring, greening renovation, construction of retaining walls and side stones, construction of landscape walls, and installation of signage and markings for manhole lifting.
合同履约期限:本项目施工工期90日历天,计划开工日期:2026 年03月05日(暂定,具体开工日期以采购人通知为准)
The Contract Period: The construction period for this project is 90 calendar days, with the planned commencement date being March 5, 2026 (tentative, subject to the purchaser's notice for the actual start date)
本项目(否)接受联合体投标。
Joint Bids: (NO)Available.
(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:(1)落实预留份额措施,提高中小企业在政府采购中的份额,扶持中小企业政策:本项目专门面向中小企业采购, 评审时中小企业产品均不执行价格折扣优惠;(2)扶持残疾人福利性单位, 并将其视同小微型企业;(3)优先采购节能环保产品政策:在技术、服务等指标同等条件下,对财政部财库〔2019〕18 号和财政部财库〔2019〕19 号文公布的节能环保产品品目清单中的产品实行优先采购;对节能产品品目清单中以“★”标注的产品,实行强制采购。供应商须提供具有国家确定的认证机构出具的、处于有效期之内的认证证书方能享受优先采购或强制采购政策;(4)购买国货政策:本项目不接受进口产品。
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: Implement measures to reserve quotas, increase the share of small and medium-sized enterprises in government procurement, and support policies for small and medium-sized enterprises: This project is specifically aimed at purchasing from small and medium-sized enterprises, and price discounts will not be implemented for their products during evaluation. (2) Support welfare units for people with disabilities and treat them as small and micro enterprises and so on.
(c)本项目的特定资格要求:5、须系我国境内依法设立的法人组织(本项目不接受分公司以自己名义参加采购活动);6、施工现场项目管理机构拟派人员配备要求:*园林项目负责人(园林专业中级职称及以上)1人、安全员1人、质量员1人、材料员1人、中级及以上园林绿化工(班组负责人)1人。说明:1)上述人员配备要求系最低配备要求;对于施工技术复杂的项目,供应商可根据项目情况,在以上人员配备要求基础上适当增加技术管理人员、施工员等人数;2)*岗位不得同时兼任两个及以上项目,须具有上海市园林绿化工程从业人员项目负责人电子信息卡,且无在建项目记录;3)本竞争性磋商文件所涉及的园林专业是指:园林(园林规划设计、园林植物、风景园林、园林绿化、绿化林业等)、园艺、城市规划、景观、植物(含植保、森保等)、环境艺术、风景旅游等专业;7、单位负责人为同一人或者存在直接控股、管理关系的不同供应商,不得参加同一合同项下的政府采购活动;为本项目提供整体设计、规范编制或者项目管理、监理、检测等服务的供应商,不得参加本项目的采购活动;8、本项目不接受联合体响应。
(c)Specific qualification requirements for this program: 5. It must be a legal entity established within the territory of China in accordance with the law (this project does not accept branch offices to participate in procurement activities in their own name); 6. The personnel allocation requirements for the construction site project management organization are as follows: 1 landscaping project leader (intermediate professional title or above in landscaping), 1 safety officer, 1 quality officer, 1 material officer, and 1 intermediate or above landscaping green chemical (team leader). 7. The same person in charge of the unit or different suppliers with direct controlling or management relationships shall not participate in government procurement activities under the same contract; Suppliers who provide overall design, specification preparation, project management, supervision, testing and other services for this project shall not participate in the procurement activities of this project; 8. This project does not accept consortium responses.
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;
时间:2026年02月02日至2026年02月09日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(**
本公告详情仅供VIP会员或SVIP会员查阅,您当前权限无法查看完整内容,请先 登录 或 注册 ,办理会员入网事宜后按照后续流程参与投标!
联系人:张晟
手 机:13621182864
邮 箱:zhangsheng@zgdlyzc.com