*一、项目基本情况
项目编号:310115000260109164378-15304047
Project No.: 310115000260109164378-15304047
项目名称:政务外网网络设备保修
Project Name: Government extranet network equipment warranty
预算编号:1526-00018343
Budget No.: 1526-00018343
预算金额(元):2800000元(国库资金:2800000元;自筹资金:0元)
Budget Amount(Yuan): 2800000(国库资金:2800000元;自筹资金:0元)
最高限价(元):无
Maximum Price(Yuan): -
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称:政务外网网络设备保修
Package Name: Government extranet network equipment warranty
数量:1
Quantity: 1
预算金额(元):2800000.00
Budget Amount(Yuan): 2800000.00
简要规格描述或项目基本概况介绍、用途:主要是通过日常运维保障确保政务外网的安全性和连续性,消除可能出现的各种意外事件。完善体制机制,确保本维护项目所涉及的网络与设备的正常、稳定、可靠运行,及时响应和解决问题,有效地减少网络维护响应时间,提高整个网络运行工作的质量和效率,从而确保网络正常运行,并根据国家相关法律法规政策的变化及新区具体业务的发展,对网络进行相应的调整和修改。(具体详见第三章服务需求书)。
Brief specification description or basic overview of the project: Mainly through the daily operation and maintenance to ensure the security and continuity of the government extranet, and eliminate all kinds of accidents that may occur. Improve the system and mechanism to ensure the normal, stable and reliable operation of the network and equipment involved in this maintenance project, respond and solve problems in time, effectively reduce the response time of network maintenance, improve the quality and efficiency of the whole network operation, so as to ensure the normal operation of the network, and make corresponding adjustments and modifications to the network according to the changes of relevant national laws, regulations and policies and the development of specific businesses in the new district. (See Chapter 3 Service Requirements for details).
合同履约期限:本项目服务期限为自合同签订之日起一年。
The Contract Period: The service period of this project is one year from the date of signing the contract.
本项目(否)接受联合体投标。
Joint Bids: (NO)Available.
(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:(1)扶持中小企业政策:本项目不是专门面向中小企业采购,评审时小型和微型企业享受10%的价格折扣。(2)残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业。
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1) Policy of supporting small and medium-sized enterprises: This project is not specifically for purchasing small and medium-sized enterprises, and small and micro enterprises enjoy a 10% price discount during the evaluation. (2) Welfare units for the disabled and treat them as small and micro enterprises.
(c)本项目的特定资格要求:(3)须系我国境内依法设立的法人或非法人组织(本项目(不接受)分公司以自己名义参加采购活动);
(4)本项目不允许转包。
(c)Specific qualification requirements for this program: (3) It must be a legal person or an unincorporated organization established in China according to law (the (unacceptable) branch of this project participates in procurement activities in its own name); (4) Subcontracting is not allowed for this project.
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;
本公告详情仅供VIP会员或SVIP会员查阅,您当前权限无法查看完整内容,请先 登录 或 注册 ,办理会员入网事宜后按照后续流程参与投标!
联系人:张晟
手 机:13621182864
邮 箱:zhangsheng@zgdlyzc.com