*一、项目基本情况
项目编号:310115000251010140704-15278703
Project No.: 310115000251010140704-15278703
项目名称:办公场所维修和改造项目
Project Name: Office maintenance and renovation project
预算编号:1525-000177379, 1525-K00016751
Budget No.: 1525-000177379, 1525-K00016751
采购方式:竞争性磋商
Procurement method : competitive consultation
预算金额(元):1050000元(国库资金:1050000元;自筹资金:0元)
Budget Amount(Yuan): 1050000(National Treasury Funds: 1050000 Yuan; Self-raised Funds: 0 Yuan)
最高限价(元):包1-1050000.00元
Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 1050000.00 Yuan,
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称:办公场所维修和改造项目
Package Name: Office maintenance and renovation project
数量:2
Quantity: 2
预算金额(元):1050000.00
Budget Amount(Yuan): 1050000.00
简要规则描述:本项目主要对耕地保护事务中心(新场镇新环东路278号)办公场所进行改造:涉及厕所新增及改造、老化电线更换、墙面渗水等改造项目。(具体数量及要求详见工程量清单)
Brief Specification Description: This project mainly transforms the office space of the cultivated land protection affairs center (No.278, Xinhuan East Road, Xinchang Town), involving renovation projects such as toilet addition and renovation, aging wire replacement and wall seepage. (See the bill of quantities for specific quantity and requirements)
合同履约期限:工期要求:施工工期20日历天(计划开工日期:2025年11月25日,具体开工日期以采购人通知为准)。
The Contract Period: Duration requirements: the construction period is 20 calendar days (planned commencement date: November 25th, 2025, the specific commencement date is subject to the notice of the purchaser).
本项目(否)接受联合体投标。
Joint Bids: (NO)Available.
(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:(1)落实预留份额措施,提高中小企业在政府采购中的份额,支持中小企业发展:本项目是专门面向中小企业采购,评审时,中小企业产品均不执行价格折扣优惠。(2)扶持监狱企业、残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业;(3)优先采购节能环保产品政策:在技术、服务等指标同等条件下,对财政部财库〔2019〕18号和财政部财库〔2019〕19号文公布的节能环保产品品目清单中的产品实行优先采购;对节能产品品目清单中以“★”标注的产品,实行强制采购。供应商须提供具有国家确定的认证机构出具的、处于有效期之内的认证证书方能享受优先采购或强制采购政策。(4)购买国货政策:本项目不接受进口产品。
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: For details, please refer to the Chinese announcement
(c)本项目的特定资格要求:(3)须系我国境内依法设立的法人组织;
(4)具备建筑工程施工总承包三级及以上资质;
(5)具有安全生产许可证(有效期内);
(6)拟派项目负责人具有建筑工程专业二级及其以上注册建造师执业资格,具备有效的安全生产考核合格证书,且未担任其他在建的建设工程项目的项目负责人;
(7)业绩要求:无;
(8)其他要求:无。
(c)Specific qualification requirements for this program: (3) It must be a legal person organization established in China according to law; (4) Having the qualification of Grade III or above for general contracting of construction projects; (5) Having a safety production license (within the validity period); (6) The person-in-charge of the proposed project has the qualification of registered construction engineer of Grade II or above in construction engineering, has a valid certificate of safety production assessment, and has not served as the person-in-charge of other construction projects under construction; (7) Performance requirements: None; (8) Other requirements: None.
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;